とある英文の記事を読みました。
こんなん。
The last sportsman race occured on October 6, 1995.
The pole-sitter that day was Russell Phillips, a volunteer fireman
and fabricator running his seventeenth event at CMS.
Phillips led for the first two laps but soon fell to tenth.
Then two cars spun ahead of him, causing another driver to brake and veer into Phillips's Oldsmobile.
The Olds jumped onto it's side, hitting the fence roof first and skidding on two wheels for seventy-five feet
until a caution light sheered off its top as if were cheep aluminum.
ぶっちゃけオレ英語読めませんから。
メンドクサイんでexciteの翻訳に掛けてみました。
読みづらいでしょうけど、音読してみてください。
当日のポール着席者は、CMSで彼の17番目の出来事を管理しているラッセルフィリップスと、自警消防員と製作業者でした。
フィリップスは、最初の2つの膝のために導きましたが、すぐ、10番目に転びました。
そして、別のドライバーがフィリップスのオールズモビルにブレーキをかけて、向きを変えるのを引き起こして、2台の車が彼の前に回転しました。
それへ跳ばれたOldsによる側です、注意信号が下に先端の方向を変えるまで、
最初に、フェンス屋根を打って、2個のホイールの上に75フィート滑材の上で滑ってピヨピヨアルミニウムはそうです。
・・・
・・・ピヨピヨアルミニウム?
ピヨピヨアルミニウムですか!!???
くぅぅぅぅ!
なかなかの実力者だとは知っていたが、まさかここまで笑かせてくれるとはッ!!
恐るべしexcite!侮りがたし翻訳機能!!
途中までもアホっぽい訳をしていますが、ピヨピヨの前では単なるフリでしかない。
かつてこれ程までの破壊力を持ったワードを俺は知りませんよぉ!
おそらく原文のcheepがcheapのミスであるか、
音つながりによるどこぞの地方かなんかでの崩した表記なんだろうけど・・・
とんだミラクルを生んでくれたものです。
きっとcheep magnesiumでピヨピヨマグネシウム、
cheep titaniumでピヨピヨチタニウムになるんだろうなぁ。
ぷぷぷ。
ちなみに。
この後に続く文も載せてみたりして。
究極的に
グロいんで、覚悟した人だけ読んでね。
オレは一切の責任は持ちません。
やっぱレースの安全性って・・・・・・
以下グロいぞ注意!
Phillips, twenty-six, was instantly decapitated, his helmet sheared off at the shoulders.
Skull fragments landed at the feet of photographers in the fourth turn.
His hand was left hanging in the fence where the caution light lay.
Track employees spent until nine o'clock that night (and the following morning) hosing down blood in the fourth turn grandstands.
It's hard to ignore severed body parts.